最 新 消 息

本网站提倡原创、尊重原创、拒绝抄袭!转载分享应以学习交流为目的而非商业用途,且应事先征得原创者授权同意或者注明出处!因未经许可而不当使用本网站之原创内容可能会导致法律追责!如需获取更多原创文章、图片、视频等内容或相互分享交流,敬请联系作者本人!JohnSeki保留对本网站原创内容的版权所有!
00slideshow01
00slideshow02
00slideshow03
00slideshow04
00slideshow05
00slideshow06
00slideshow07
00slideshow08
00slideshow09

最新图文视频共享

绕口令式重叠字句如何进行中英翻译?

多音多义字翻译

近日收到一封英国友人的来信,说是在伦敦地铁里看到一块广告招牌,上面的英文内容颇有意思,但不知道如何翻译成中文才为恰当。英文原文是这样的:For a summer that summers like summer has never summered before。

粗一看这句式,脑子里马上想到了一句中文:想过过过儿过过的生活,一种绕口令式多音多义字词的中文表达。这种句式的主要特点通常是将一个多音或多义的字词在句中反复重叠或改变词性表达出字音暗含多义的效果,可称为重叠音义字或俗称为“破音字”(相当于英文的overlaps)。

多音多义字翻译

这种句式在英语表达中有一定的存在,比如常常被拿来举例的有:
1、Can you can a can as a canner can can a can?
2、Never trouble troubles until trouble troubles you.
3、This June is not juning like other Junes juned......等等。

但是这种句式在汉语表达中更为常见,可以说是无所不在,信手拈来。比如:长长长长长长长、想过过过过儿过过的生活、想等等等等等等过的公交车......等等。

那么,这种绕口令式重叠多音义字句如何进行中英互译呢?首先说结论:根本无法进行对等重叠同音同义的中英翻译,因为这是中英两种完全不同的东西方语言体系所决定的,就个人浅薄的学识来说,还无法在中英之间找到一个有相同的多音多义字词能够进行变性或对等重叠后表达同等意思的句子。

对于这种句式,无论是中译英还是英译中,通常的做法是:

首先、分解句式结构,明确句意

比如前面说的For a summer that summers like summer has never summered before这个句子,可以分解为:For a summer + that summers + like + summer has never summered before。为什么这么断句,大家看我后面的解释就应该明白了。

其次、分析关键字词,明确词意

比如说上面的这个句子,毫无疑问summer是关键字,第一个summer为名词表示一个时间段(夏天、暑假等),第二个summers为动词表示一个动作(火热、火爆等),第三个summer为名词表示通常的时节(夏季、盛夏等),第四个summered为动词表示一个动作(避暑、体验等)。

再次、分析音韵语序,推敲虚词

如果将上面这个句子补充完整易于理解的话,大致可以这样:for介词表示目的(为了),that引导词组成从句,like为连词接后面从句。summer这个关键词的中文意思为夏,相对应的同音词有“下、吓、遐”等。

最后、结合整体语境,遣词造句

现在,这句英文的主要意思已经非常简明了:为了(度过)一个比之前的夏天更加红火的夏天......当然,这样脱离语境的直白翻译虽无错但无味,所以好翻译必须要考虑上下文前后关系或语境,根据自身文字素养重新进行遣词造句。韵味的表达千变万化,是否合口味就看读者个人了。JohnSeki虽才疏学浅,但试着给出几种不同风格的译文:

广告语翻译

1、直译版:过一个比夏天还夏天的夏天!

2、意译版:有了Ta,这个夏天不想家!

3、文言版:往夏逝兮,今夏可期!

4、套体版:暑来暑去,还暑今暑!

5、方言版:赶紧下,这个暑假不白瞎!

6、广告版:有了Bumble,这“夏”可火了!

从字意句式方面看,套体版也许更具原文风味。但考虑到Bumble是一款社交软件,再结合广告语翻译的一些基本要求,个人认为最后广告版这句译文比较符合广告创意。不过,在大致了解广告主的背景资料之后,基于多年品牌广告翻译的经验,个人私下认为地铁里的这条广告语表达并不是很理想。JohnSeki用另一个关键字创作了一条更有趣且更有品牌内涵的广告语,有兴趣的朋友不妨也试试,欢迎多交流!